新创想北京翻译公司
联系电话: 010-62057486, 010-62059256, 010-62017330.
新创想北京翻译公司由清华学子创办于2002年9月, 位于北京市海淀区,秉承清华大学自强不息、厚德载物的优良传统,为客户提供优质、低价、高效的翻译服务, 是领先业界的旗舰翻译公司, 在客户群中享有盛誉, 提供国际会议同声传译、同传培训、法律翻译、技术翻译、医药翻译、商业翻译、财经翻译等专业翻译服务.
本翻译公司同声传译员先后为党和国家领导人、联合国秘书长科菲·安南 (Kofi A. Annan)、 美联储主席艾伦·格林斯潘(Alan Greenspan)、英国首相托尼·布莱尔 (Tony Blair)、巴基斯坦总统佩尔韦兹·穆沙拉夫(Pervez Musharraf)等多位中外重要领导人担任同声传译,参加过的大型国际会议 200 多场。同声传译员的出色表现给中外嘉宾留下了深刻印象。
我们始终以创新的眼光有效地整合国内外关键翻译资源,形成一支专业化、高水平、讲信誉、经验丰富、稳定可靠的翻译专家团队。目前,本公司聚集了 71 种语言的国家级译审、外籍专家、留学归国人员、各大科研院所的研究员和五年以上翻译经验的专兼职签约译员 5000 多名,和北京外国语大学高级翻译学院、外交部、国家外文出版局、军队外事部门及清华、北大等多所著名大学的外语教研组等建立了良好的合作关系。
作为北京翻译公司的领军人物,我们将始终不渝地秉承专业、准确、快速的翻译服务理念,为您提供优质、低价、高效的大规模定制翻译服务。
欢迎广大客户前来洽谈垂询翻译业务!
翻译家
St. Jerome Herman of Carinthia - translated Arabic scientific texts into Latin Arthur Golding translator of Ovid into English John Wycliffe Martin Luther Johann Heinrich Voss - translated classical poetry into German Vladimir Nabokov David Homel - noted translator of Québécois literature into English 严复 - 《天演论》 朱生豪 - 《莎士比亚戏剧集》 傅雷 - 巴尔扎克的《人间喜剧》 林纾
新创想翻译公司Robert编辑收集
翻译科技与技术
机器翻译 所谓机器翻译,是指利用计算机程序对译入语文本进行分析,然后自动将译入语翻译为译出语,亦即翻译程序本质上是由机器进行,没有经过人工润饰,它是自然语言理解的一种应用,也是自然语言处理技术的一项主要目标。目前的一些翻译机器,例如 Alta Vista 的 Babel Fish,有时是可以将译入语的信息,转变成某种程度上尚可理解的译出语(翻译),但是想要得到较有意义的翻译结果,往往必须在输入语句时适当地编辑,以利计算机程序分析。在仅应用有限词汇,同时文句语法单纯的领域,例如气象报告等,机器翻译往往能发挥较大的功能。
但是,机器翻译的结果好坏,往往取决于译入跟译出语之间在词汇、文法结构、语系甚至文化上的差异,例如英文与德文同为印欧语系,这两种语言间的机器翻译结果,通常便会比中文与英文间机器对译的结果要好很多。一般而言,大众使用机器翻译的目的,可能只是为了要得知原文句子或段落的要旨,而不是精确的翻译。总的说来,机器翻译还没有达到可以威胁(人工)专业翻译的程度。
计算机辅助翻译 计算机辅助翻译(Computer-assisted translation,又称机器辅助翻译),顾名思义,是以计算机程序软件辅助人工翻译,协助译者更快速地翻译以及维持词汇的一致性。
计算机辅助翻译中最常见的工具,便是翻译记忆库(Translation Memory,简称 TM),这是以数据库的方式储存原文与译文,译者在翻译时可利用计算机分析与搜寻 TM,找出相同或类似的句子,供译者使用或参考。使用 TM,对于维持文件中词汇用法以及句型的一致性,有很大的帮助。一般而言,句型变化较少、内容重复性高的文件,诸如法律、技术或说明书等文件,比较适合使用翻译辅助软件。因此在国际化与本地化领域中,计算机辅助翻译软件是很重要的工具。
计算机辅助翻译领域中常见的软件有: Trados Translators Workbench WordFast OmegaT Alchemy Catalyst 雅信 CAT
新创想翻译公司Robert编辑收集
翻译的方法
有专家指出,理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得著的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文里找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者,可能一下笔就译好了,不过还是要花更多时间来推敲疑问的遣词造句。
新创想翻译公司Robert编辑收集
翻译原则
严复,《天演论》:信、达、雅。 准确、通顺、贴切。
人名和地名的翻译应该名从主人。
新创想翻译公司Robert编辑收集
翻译概述
所有的文学和演讲都可以进行翻译,包括小说、电影、诗歌、演讲等等。但是在不同的领域,翻译的困难度也不同。诗歌几乎是不可能准确翻译的,因为诗歌同时取决于它的形式的含义。
很多非文学的翻译工作由低水平的人员完成。这些包括翻译手册和其它商业以及专业文本。很多政府也承担大量的翻译工作。例如加拿大政府就必须把所有的政府文件翻译成英语和法语。拥有很多官方语言的欧盟必须雇用大量的翻译人员。
如果说非文学作品的翻译是一项技能的话,那么翻译诗歌就可以说是一门艺术了。在翻译过程中,很多的原意都可能丢失,如果诸字的翻译有可能使得文章的很多写作效果丢失,因为这忽略了文化间的不同点。一个优秀的翻译人员必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。具有这种技能的人很少,通常他们都会受到出版商的追捧。
对宗教著作的翻译在世界历史上曾扮演过重要角色。例如把印度佛经翻译成汉语的佛教僧侣通常会把翻译倾向于中国以适应中国这种非常不同的文化。因此,诸如“孝顺”就可能受到强调。
对基督教圣经的翻译也是十分重要的。St. Jerome至今仍因为它把圣经翻译成拉丁文而受到人们的推崇。虽然他的翻译在出版时受到争议,但他的翻译仍被天主教廷沿用了几个世纪。
新创想翻译公司Robert编辑收集
翻译的概念
翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译应该对于目标语言的使用者来说就像是本语言使用者所说所写得那样流畅和符合本语言的习惯(除非是在特殊情况下,演说者并不打算像一个本语言使用者那样说话,例如在戏剧中)。
翻译的英语对应词有“translation”和“interpretation”等。而在生物学中,“translation”这个词借用于DNA转变到RNA的过程。这个过程中文不叫作“翻译”,而叫作“转录”。
新创想翻译公司Robert编辑收集
|